Lingua flexes its muscles.

On the site I work on, Global Voices we call our translation project Lingua. It is mostly composed of volunteers who love our mission so much they want to make sure people can read it in languages other than English (the default for Global Voices at this point, hopefully to change going forward).

Each translator chooses which posts they want to translate (we have too many in English for the other languages to translate everything) so usually we get 2 or 3 of the dozen or so active languages that translate any given post, and we show links at the top of the post to the translations (a mix of showing off and making it easy for people who’s first language isn’t English to find more convenient versions).

This is something wonderful for me to see: One post that the whole Lingua community got together and translated, resulting in a ridiculously long list that shows the truly amazing variety of letterforms, if nothing else, that Global Voices is printed in.

screenshot of language listing on a post that was translated into every lingua language

We use the ISO codes for languages (like wikipedia, i.e. but in case you’re curious, the post is available in: French, Chinese Traditional, Chinese Simplified, Macedonian, German, Malagasy, Bangla, Swahili, Albanian, Spanish, Italian, Dutch, Russian, Serbian, Portuguese, Arabic, Polish, Indonesian, Japanese and Farsi.

That’s a mouthfull. I love my job.

3 Replies to “Lingua flexes its muscles.”

  1. I imagine that in a near future, that will be the rule: at least 10 translations for every post!

    Thank you so much for this post Jer, we love your work too!

    (Lingua Portuguese, :)

Leave a Reply